Aviso sobre el Uso de cookies: Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar la experiencia del lector y ofrecer contenidos de interés. Si continúa navegando entendemos que usted acepta nuestra política de cookies. Ver nuestra Política de Privacidad y Cookies
www.latribunadelpaisvasco.com
Domingo, 18 de junio de 2017
Investigación del profesor Guillermo Sanz Gallego

La editorial Ruedo Ibérico manipuló la traducción del clásico “La Guerra Civil española” de Hugh Thomas para “favorecer los intereses del bando republicano”

[Img #11646]

 

“La Guerra Civil española”, del hispanista británico Hugh Thomas, uno de los ensayos que hasta ahora se había considerado indispensable para entender el gran conflicto español del pasado siglo XX, fue manipulado en su traducción al español por Ruedo Ibérico, la editorial que lo publicó. Así lo mantiene en un trabajo de investigación recientemente publicado en la revista “Arbor” del Consejo Superior de Investigaciones Científicas por el profesor de la Universidad de Gante Guillermo Sanz Gallego. “Al realizar una comparación intertextual y paratextual entre el original en inglés y la versión española se observa cómo una serie de fragmentos han sido manipulados en la traducción siguiendo un patrón ideológico que favorece los intereses del bando republicano”.

 

En su trabajo, Sanz Gallego examina en profundidad cómo la editorial Ruedo ibérico hizo uso de la traducción de “La Guerra Civil española” para reescribir ciertos episodios y detalles trascendentales del conflicto, como los orígenes de la guerra y las cifras de víctimas.  Además, explica el autor, “la investigación detalla cómo la traducción al español de la obra de Thomas se distancia del original en inglés en una serie de aspectos que influyen en el nivel de objetividad del texto”. Tanto es así que, en opinión de Guillermo Sanz, “la condición de referente de la obra de Thomas, junto con los resultados del estudio, donde se aportan pruebas que demuestran manipulación en la traducción al español, exigen una revisión historiográfica del conflicto”.

 

Uno de los muchos ejemplos que expone Sanz Gallego en su estudio se centra en el relato del asesinato del capitán Castillo, de la Guardia Republicana. Hugh Thomas explica en el texto original que Castillo estuvo implicado en el asesinato del primo de José Antonio, el Marqués de Heredia. Sin embargo, ese dato desaparece en la traducción al español. En otro apartado, en el que se habla de las checas de Madrid, el hispanista inglés escribe en su obra original que hubo “varios miles de represaliados” mientras que en la traducción al español se habla sólo de mil. O sobre el número de falangistas que participaron en el levantamiento del 18 de julio, Thomas da la cifra de 4.000 personas mientras que la traducción dice que son 40.000.

 

La editorial Ruedo Ibérico, que publicó durante la década de los sesenta y de los setenta del pasado siglo XX algunas obras claves para entender la Guerra Civil, fue fundada en París en 1961 por cinco refugiados españoles. Estuvo dirigida por José Martínez Guerricabeitia y llegó a editar casi 200 libros entre 1961 y 1977.

 

José Martínez Guerricabeitia, hijo de un minero anarquista, fue militante de las Milicias de la Cultura y de las Juventudes Libertarias hasta que fue detenido. Posteriormente, en 1948, huyó a París.

Acceda para comentar como usuario Acceda para comentar como usuario
¡Deje su comentario!
Normas de Participación
Esta es la opinión de los lectores, no la nuestra.
Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios inapropiados.
La participación implica que ha leído y acepta las Normas de Participación y Política de Privacidad
1 Comentario
Ramiro
Fecha: Domingo, 18 de junio de 2017 a las 17:07
Esta editorial era un nido de rojos y perdedores de la guerra civil, comunistas, socialistas, anarquistas, etc., por lo que todo lo que venga de allí debe ser sometido a una profunda revisión.

La Tribuna • Términos de usoPolítica de PrivacidadMapa del sitio
© 2017 • Todos los derechos reservados
Powered by FolioePress