Sábado, 04 de Octubre de 2025

Actualizada Viernes, 03 de Octubre de 2025 a las 23:45:00 horas

Tienes activado un bloqueador de publicidad

Intentamos presentarte publicidad respectuosa con el lector, que además ayuda a mantener este medio de comunicación y ofrecerte información de calidad.

Por eso te pedimos que nos apoyes y desactives el bloqueador de anuncios. Gracias.

Continuar...

Jueves, 04 de Febrero de 2021 Tiempo de lectura:

La importancia de elegir un buen servicio de traducción técnica

Dentro del ámbito empresarial e industrial es común toparnos con manuales de procedimientos, instrucciones y demás manuales en idiomas diferentes al nuestro. Del mismo modo, se encuentran plataformas y demás documentos para los que es necesario una traducción técnica especializada.

 

[Img #19414]

 

Un servicio de traducción técnica, está basado en calidad, adaptación cultural y especialización, en este sentido, en Alphatrad Euskadi disponen de una red internacional de profesionales con alta experiencia técnica en el ámbito industrial del País Vasco y en otros sectores de alto movimiento económico y productivo.

 

Al tener un profundo dominio de terminología especializada, garantizan un servicio acorde a necesidades de gran nivel técnico, lo que garantiza esta calidad es que los profesionales dedicados a tales traducciones lo hacen en su lengua materna, así como también residen en esos países y se desenvuelven laboralmente en el mismo entorno.

 

Son capaces de actualizar documentos, manuales, software y cualquier otro material. Entre sus especializaciones hay que mencionar las áreas de ingeniería, industria química, fabricación industrial, electrónica, informática, tecnología de embalaje, medio ambiente, energía renovable, automoción, maquinarias, patentes, siderúrgica, refrigeración, ingeniería agrícola y otras, que pertenecen a algunas de las áreas industriales del País Vasco.

 

Por qué elegir a la mejor empresa de servicios de traducción

 

Ya hemos mencionado que esta empresa de servicios lingüísticos tiene la capacidad de resolver cualquier demanda relacionada con la traducción de textos técnicos, así que a continuación vamos a destacar sus cualidades y todo lo que llevan a cabo para garantizar que el resultado del trabajo sea satisfactorio.

 

Es importante recordar, además, que si tienes una empresa con una visión de expansión y crecimiento internacional, contar con empresas especializadas en este tipo de servicios será de vital importancia y trascendencia para penetrar en mercados con otros idiomas.

 

Especialización

 

No importa el ámbito del negocio que desarrolla tu empresa, ya que esta agencia ofrece diferentes tipos de traducciones.

 

  • Traducción jurada: es necesaria para poder proceder a la firma o redacción de contratos o normativas especiales en una empresa. Es la que se utiliza, además, para expedientes académicos, certificados, testamentos, actas judiciales, entre otros.

 

  • Traducción técnica: es de la que venimos hablando a lo largo de este artículo. Está asociada con lenguaje y terminología especializada, de acuerdo al área al que pertenece la empresa que solicita el servicio. Suelen ser proyectos de ingeniería, licitaciones, instrucciones de uso o cualquier otro tipo de documento o plataforma que contenga conceptos específicos.

 

  • Traducción legal: requiere de un traductor especializado en el campo, que conozca las leyes, el lenguaje jurídico y todo el ambiente legal del idioma de origen, así como el de destino del documento.

 

  • Traducción web y aplicaciones: actualmente se está solicitando mucho este tipo de servicios y aunque pueda requerir del uso de otro tipo de traducciones ya descritas anteriormente, el traductor no solo debe tener el conocimiento del idioma en cuestión, sino que también debe poseer conocimientos específicos sobre nuevas tecnologías.

 

  • Traducción médica: es otra forma de traducción técnica, de índole científica. Es la más adecuada si tienes una empresa dedicada a la industria farmacológica o sanitaria. Tiene alta demanda y sus traductores suelen ser profesionales del área.

 

  • Traducción de marketing: este servicio es bastante común. Cualquier tipo de empresa genera materiales de comunicación, promoción, catálogos, folletos, notas de prensa, entre otro tipo de documentos que se deben traducir en los idiomas correspondientes para los lugares donde la empresa quiere penetrar o donde tenga clientes y proveedores.

 

Experiencia comprobada

 

Una de las principales garantías de que un trabajo de traducción esté bien realizado y entregado a tiempo, es que la empresa o agencia a la que se le solicite el servicio debe tener experiencia comprobada, mucho más si se trata de traducciones técnicas

 

En el caso de Alphatrad no solo se traduce en una gran cantidad de idiomas, sino que además, tiene representación en diversos países a través de sucursales y filiales multiculturales, ya que cuenta con una red de profesionales expertos y especialistas en diversos campos. Por otro lado, destaca por su capacidad adaptativa, debido al hecho de haber acumulado experiencia durante varios años.

 

Los plazos de entrega

 

Es uno de los factores que, junto a la calidad de la traducción en sí, puede determinar la eficiencia de todo el servicio. Así que es muy importante cumplir con los plazos de entrega de una traducción, sobre todo cuando de ello depende el avance de procesos industriales y empresariales.

 

No obstante, hay que ser conscientes de que una traducción metódica y bien cuidada en todo su proceso lleva tiempo, así que lo mejor será estudiar muy bien el tipo de documento a traducir, así como su extensión y complejidad, para determinar con la mayor exactitud posible cuál será el tiempo más adecuado para terminarlo y entregarlo, y que quede optimizado al 100 por cien.

 

Precios y tarifas

 

En este punto es imposible ser precisos, pero en lo que sí debemos insistir, es en que hay que desconfiar de todo lo que sea excesivamente barato. De acuerdo al tipo de documento que se vaya a traducir, se establecerá el precio más justo.

 

Las variables que se evalúan tienen que ver con la extensión del documento (cantidad de palabras), nivel de tecnicismo, ya que no es lo mismo traducir un manual de instrucciones de una maquinaria industrial que un informe médico, por ejemplo.

 

También las tarifas y precios pueden variar de acuerdo a los dos idiomas a manejar y a la disponibilidad de traductores capaces de desarrollar el trabajo. En todo caso, la empresa se encargará de escoger al profesional más adecuado, de manera que tenga relación estrecha con el tipo de documento a traducir.

 

Confidencialidad

 

En numerosas ocasiones se necesita traducir documentos que son de un carácter totalmente privado y confidencial. A partir de esta y otras circunstancias, surge la necesidad de rodearnos de expertos y profesionales a la hora de solicitar un servicio de traducción.

 

Agencias como la indicada pueden ofrecer las garantías necesarias para mantener la confidencialidad de todo tipo de información, incluso, se podrá optar por la firma previa de un contrato que lo asegure.

 

Portada

Con tu cuenta registrada

Escribe tu correo y te enviaremos un enlace para que escribas una nueva contraseña.