Tras casi cinco años sin finalizar el desarrollo
El Gobierno vasco dilapida casi tres millones de euros en poner en marcha un fallido traductor online euskera-español que no mejora los resultados de traducción de Google
2,5 millones de euros lleva gastados el Gobierno vasco con la empresa alemana Lucy Software, con sede regional en Barcelona, para el desarrollo de un traductor online euskera-castellano que no mejora ni de lejos los resultados que obtienen otros intérpretes digitales gratuitos como el que, por ejemplo, ofrece Google.
Según una respuesta parlamentaria que hace ya dos años ofreció Cristina Uriarte, la consejera de Cultura del Gobierno vasco, “hay una diferencia impresionante entre los resultados del traductor automático del Gobierno vasco y entre los resultados de los demás traductores automáticos, a favor del traductor del Ejecutivo autonómico”. Pero la realidad es bien diferente y demuestra que los casi tres millones de euros gastados por el Ejecutivo autónomo nacionalista para crear una herramienta lingüística que ya existía gratuitamente en Internet no han servido en absoluto para mejorar los resultados de traducción que los ciudadanos obtienen consultando, por ejemplo, el traductor de euskera-español de Google.
Para muestra, un ejemplo de doble traducción o traducción inversa realizada con el traductor online del Gobierno vasco y con el traductor gratuito de Google.
La traducción inversa -que tal y como Cristina Uriarte se encargó de señalar cuando desempeñaba el cargo de vicerrectora del campus de Guipúzcoa de la Universidad del País Vasco- es la mejor manera de comprobar si una traducción está bien realizada o no, consiste en seleccionar un texto en un idioma, traducirlo a una segunda lengua y, posteriormente, volver a pasar la traducción obtenida al idioma original para comprobar la pertinencia de la misma. Cuanto más se parezca la última traducción al texto original, mejor será la traducción.
Para realizar la prueba, se ha seleccionado, aunque no literalmente, un texto obtenido del comienzo de la obra “Maigret en Nueva York”, del escritor George Simenon (1903-1989).
TRADUCTOR EUSKERA-ESPAÑOL de GOOGLE (Coste para los ciudadanos: Gratuito)
Texto Original: “El barco debió de atracar hacia las cuatro de la madrugada, cuando la mayoría de los pasajeros dormía. Algunos se despertaron al oír el estruendo del ancla. Fuera, las luces de Nueva York brillaban con más fuerza que nunca.”
Traducción Euskera: “Ontziaren lau atrakatuta izan goizean denean bidaiari gehienak lo. Batzuk esnatu aingura Rumblar entzuteko. Kanpoaldean, New York-eko argiak dirdira inoiz baino indartsuago.”
Traducción inversa de comprobación: “El barco estaba atracado a las cuatro de la mañana, cuando la mayoría de los pasajeros están dormidos. Me desperté al oír el estruendo del anclaje. En el exterior, las luces de Nueva York brillaban más fuerte que nunca."
TRADUCTOR EUSKERA-CASTELLANO DEL GOBIERNO VASCO (Coste para los ciudadanos: 2,5 millones de euros de los fondos públicos)
Texto Original: “El barco debió de atracar hacia las cuatro de la madrugada, cuando la mayoría de los pasajeros dormía. Algunos se despertaron al oír el estruendo del ancla. Fuera, las luces de Nueva York brillaban con más fuerza que nunca.”
Traducción Euskera: “Itsasontziak lapurtu behar izan zuen, bidaiarien gehiengoak lo egiten zutenean, goizaldeko lauretarantz. Batzuk ainguraren danbada entzuterakoan esnatu ziren. New Yorkeko argiek, kanpoan, inoiz baino indar gehiagorekin distira egiten zuten.”
Traducción inversa de comprobación: “El barco tuvo que robar, la mayoría de los viajeros cuando dormían, hacia las cuatro de la madrugada. Algunos se despertaron al oír el estruendo del ancla. Las luces de Nueva York, fuera, brillaban con más fuerza que nunca.”
2,5 millones de euros lleva gastados el Gobierno vasco con la empresa alemana Lucy Software, con sede regional en Barcelona, para el desarrollo de un traductor online euskera-castellano que no mejora ni de lejos los resultados que obtienen otros intérpretes digitales gratuitos como el que, por ejemplo, ofrece Google.
Según una respuesta parlamentaria que hace ya dos años ofreció Cristina Uriarte, la consejera de Cultura del Gobierno vasco, “hay una diferencia impresionante entre los resultados del traductor automático del Gobierno vasco y entre los resultados de los demás traductores automáticos, a favor del traductor del Ejecutivo autonómico”. Pero la realidad es bien diferente y demuestra que los casi tres millones de euros gastados por el Ejecutivo autónomo nacionalista para crear una herramienta lingüística que ya existía gratuitamente en Internet no han servido en absoluto para mejorar los resultados de traducción que los ciudadanos obtienen consultando, por ejemplo, el traductor de euskera-español de Google.
Para muestra, un ejemplo de doble traducción o traducción inversa realizada con el traductor online del Gobierno vasco y con el traductor gratuito de Google.
La traducción inversa -que tal y como Cristina Uriarte se encargó de señalar cuando desempeñaba el cargo de vicerrectora del campus de Guipúzcoa de la Universidad del País Vasco- es la mejor manera de comprobar si una traducción está bien realizada o no, consiste en seleccionar un texto en un idioma, traducirlo a una segunda lengua y, posteriormente, volver a pasar la traducción obtenida al idioma original para comprobar la pertinencia de la misma. Cuanto más se parezca la última traducción al texto original, mejor será la traducción.
Para realizar la prueba, se ha seleccionado, aunque no literalmente, un texto obtenido del comienzo de la obra “Maigret en Nueva York”, del escritor George Simenon (1903-1989).
TRADUCTOR EUSKERA-ESPAÑOL de GOOGLE (Coste para los ciudadanos: Gratuito)
Texto Original: “El barco debió de atracar hacia las cuatro de la madrugada, cuando la mayoría de los pasajeros dormía. Algunos se despertaron al oír el estruendo del ancla. Fuera, las luces de Nueva York brillaban con más fuerza que nunca.”
Traducción Euskera: “Ontziaren lau atrakatuta izan goizean denean bidaiari gehienak lo. Batzuk esnatu aingura Rumblar entzuteko. Kanpoaldean, New York-eko argiak dirdira inoiz baino indartsuago.”
Traducción inversa de comprobación: “El barco estaba atracado a las cuatro de la mañana, cuando la mayoría de los pasajeros están dormidos. Me desperté al oír el estruendo del anclaje. En el exterior, las luces de Nueva York brillaban más fuerte que nunca."
TRADUCTOR EUSKERA-CASTELLANO DEL GOBIERNO VASCO (Coste para los ciudadanos: 2,5 millones de euros de los fondos públicos)
Texto Original: “El barco debió de atracar hacia las cuatro de la madrugada, cuando la mayoría de los pasajeros dormía. Algunos se despertaron al oír el estruendo del ancla. Fuera, las luces de Nueva York brillaban con más fuerza que nunca.”
Traducción Euskera: “Itsasontziak lapurtu behar izan zuen, bidaiarien gehiengoak lo egiten zutenean, goizaldeko lauretarantz. Batzuk ainguraren danbada entzuterakoan esnatu ziren. New Yorkeko argiek, kanpoan, inoiz baino indar gehiagorekin distira egiten zuten.”
Traducción inversa de comprobación: “El barco tuvo que robar, la mayoría de los viajeros cuando dormían, hacia las cuatro de la madrugada. Algunos se despertaron al oír el estruendo del ancla. Las luces de Nueva York, fuera, brillaban con más fuerza que nunca.”