Viernes, 03 de Octubre de 2025

Actualizada Jueves, 02 de Octubre de 2025 a las 23:20:08 horas

Tienes activado un bloqueador de publicidad

Intentamos presentarte publicidad respectuosa con el lector, que además ayuda a mantener este medio de comunicación y ofrecerte información de calidad.

Por eso te pedimos que nos apoyes y desactives el bloqueador de anuncios. Gracias.

Continuar...

Jueves, 16 de Agosto de 2018 Tiempo de lectura:

Limitaciones de los traductores online gratuitos

Los traductores online son eficientes, rápidos, automáticos y además de todo, gratuitos. Sin embargo, no debes engañarte, no son 100% certeros en su traducción, principalmente por el hecho de que tienden a eliminar la coherencia de los textos, algo que solo un humano puede lograr.

 

Un traductor traslada literalmente palabra por palabra de un idioma a otro, y si, también se aplica inteligencia artificial para que aprenda y perfeccione los modismos y otras cosas, pero nunca van a remplazar el factor humano, porque realmente un software no tiene la capacidad de analizar y comprender las sutilezas del idioma.

 

Quizás más adelante se perfeccionen y logren mejores resultados, pero de momento son herramientas con limitaciones y que solo pueden utilizarse como un apoyo ocasional, pero no sustituir un servicio de traducción rápido - Protranslate realizado por un equipo profesional.

 

Algunas limitaciones de los traductores online

 

Si eres una persona que tiene necesidad de leer textos en otro idioma, pero no necesitas nada más allá de un entendimiento superficial que te permita traducir e hilvanar las ideas de manera correcta, entonces un traductor online puede ser la mejor alternativa.

 

Pero, cuando la traducción es requerida por motivos legales o para estudios, entonces el asunto se vuelve un tanto más delicado y no debería dejarse en manos de herramientas automatizadas.

 

¿Para qué puede servir un traductor online? Sencillamente, puede ser la manera más cómoda de perfeccionar las comunicaciones internacionales para las empresas que no disponen de personal bilingüe, haciendo mucho más simple la labor de comunicarse con personas que manejan un idioma diferente.

 

Eso causa que el flujo de la comunicación sea mucho más sencillo y por tanto tiende a mejorar las relaciones entre las partes. Algunas veces, sirve de apoyo cuando una persona maneja el otro idioma a nivel básico, perfeccionando la comunicación.

 

Entonces, ¿Cuál es la diferencia entre un traductor online y uno humano? La respuesta es bastante simple.  La ventaja de un traductor online es la inmediatez de la traducción, ya que no hay listas de espera ni protocolos, es directo y lo podemos hacer en cualquier momento.

 

Sin embargo, los traductores online jamás van a poder reemplazar las funciones de un traductor humano, porque cumplen funciones totalmente diferentes. Por ejemplo, a un traductor online no le puedes solicitar la interpretación de un texto ni la curación del contenido para eliminar fallas dentro de la redacción, debido a que los traductores son diccionarios automáticos, de modo que solo se remiten a trasladar palabras de un idioma a otro, sin prestar atención a la coherencia del texto.

 

De manera que figura del traductor profesional y humano, se vuelve necesaria, sobre todo en la traducción de textos comerciales, que tienen necesidad de localización. De la misma forma, la traducción de textos de ventas, descripciones de productos y más, se vuelve una necesidad el contar con la experiencia y capacidad de análisis que solo un humano puede aportar, cosa que aun no puede ser sustituida por ninguna tecnología actual.

 

Portada

Con tu cuenta registrada

Escribe tu correo y te enviaremos un enlace para que escribas una nueva contraseña.